美版《甄嬛》要付費 孫儷英文名鬧烏龍

來源:時尚少女範 5.46K

(楚天都市報記者 張聰)在年初被美國HBO電視網相關負責人否認播出後,美版《甄嬛傳》進軍海外的步伐終於踏到了實處。”對此,《甄嬛傳》片方工作人員表示,因為考慮是給美國受眾觀看,他們請了美國人擔任翻譯,“國內觀眾看到某些翻譯,肯定會覺得不習慣”。

美版《甄嬛》要付費 孫儷英文名鬧烏龍

  美版《甄嬛》海報

在年初被美國HBO電視網相關負責人否認播出後,美版《甄嬛傳》進軍海外的步伐終於踏到了實處。昨日上午,《甄嬛傳》編劇王小平首發訊息稱,《甄嬛傳》將在美國Netflix視訊網站開播。

付費才能看 一週播一集

一波三折的“美漂”路上,最後《甄嬛傳》選擇跟製造出大熱美劇《紙牌屋》的Netflix網站牽手。相關資料顯示,Netflix是美國最大的收費視訊網站之一,這家網站沒有任何廣告,擁有大量包括自制作品在內的影視資源——當然這些都不是免費午餐,如果你想要看它的任何節目或影視,必須每月付費8.99美元(約合人民幣56元)。

昨日,有網友也曝光了Netflix公眾賬號上有關《甄嬛傳》的介紹,而《甄嬛傳》片方工作人員昨晚在接受楚天都市報記者採訪時透露,美版《甄嬛傳》的時長跟此前的訊息一樣,共6集,每集90分鐘,“播出的週期是一週一集,遵循美國觀眾的收看習慣。”

“一丈紅”譯得不錯 詩句缺點浪漫

雖然國內目前還不能看到美版《甄嬛傳》的相關剪輯和劇情,但昨日網友曝光的一些截圖,也可讓粉絲們窺見最令他們關心的翻譯上的端倪:比如,Netflix官網將《甄嬛傳》的名字翻譯成了《Empresses in the Palace》(宮中的后妃們),讓華妃初露崢嶸的賞“一丈紅”,則被貼切地翻譯成了“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,“賞”字也用了比較合適的“award”。

不過,這並不代表大家對翻譯百分百滿意,比如,對於甄嬛姓名來歷的那句“嬛嬛一嫋楚宮腰”,美版《甄嬛傳》就採用了最直接的字面譯法,被譯成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)”,這讓不少網友感嘆,“原句中詩情的浪漫,蕩然無存!”對此,《甄嬛傳》片方工作人員表示,因為考慮是給美國受眾觀看,他們請了美國人擔任翻譯,“國內觀眾看到某些翻譯,肯定會覺得不習慣”。

孫儷英文名鬧了烏龍 是Susan不是Betty

為保證翻譯的準確性請美國人做翻譯,但美版《甄嬛傳》昨日還是被播出方鬧了個小烏龍:Netflix介紹網頁上,將孫儷名字翻譯成了“Betty Sun”,這也引發了網友的討論:霸氣的娘娘,竟然有一個這麼可愛的名字!

不過記者發現,在樂視網播放的片頭曲片花中,孫儷的翻譯是“Li Sun”,到底孫儷英文名是哪個?孫儷方也發現了這個“烏龍”,負責孫儷宣傳的工作人員告訴記者,她英文名有兩個,“Li Sun”和“Susan Sun”,“從來就沒有叫Betty,播出平臺可能是用了某國外網站對孫儷的介紹,那是錯的,我們現在已經改過來了。”她笑,“這個小插曲還挺有意思。”

熱門標籤