三峽翻譯和原文註釋 三峽原文註釋及譯文內容

來源:時尚少女範 3.15W
三峽翻譯和原文註釋 三峽原文註釋及譯文內容

1、《三峽》原文內容:

酈道元 〔南北朝〕

自三峽七百里中,兩岸連山,略無闕處。重巖疊嶂,隱天蔽日,自非亭午夜分,不見曦月。(闕 通:缺;重巖 一作:重巒)

至於夏水襄陵,沿溯阻絕。或王命急宣,有時朝發白帝,暮到江陵,其間千二百里,雖乘奔御風,不以疾也。(溯 同:泝;暮到 一作:暮至)

春冬之時,則素湍綠潭,迴清倒影,絕巘多生怪柏,懸泉瀑布,飛漱其間,清榮峻茂,良多趣味。(巘 一作:左山右獻)

每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引悽異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:“巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳。”

2、《三峽》註釋:

自:在,從。

三峽:指長江上游重慶、湖北兩個省級行政單位間的瞿塘峽、巫峽和西陵峽。三峽全長實際只有四百多裡。

略無:毫無,完全沒有。闕:通“缺”,缺口,空隙。

嶂(zhàng):直立如屏障一樣的山峰。

自非:如果不是。自:如果。非:不是。

亭午:正午。夜分:半夜。

曦(xī):日光,這裡指太陽。

襄(xiāng):上,這裡指漫上。

陵:大的土山,這裡泛指山陵。

沿:順流而下(的船)。

溯:逆流而上(的船)。

或:有的時候。

王命:皇帝的聖旨。宣:宣佈,傳達。

朝發白帝:早上從白帝城出發。

白帝:城名,在重慶奉節縣東。

朝:早晨。

江陵:今湖北省荊州市。

雖:即使。

奔:賓士的快馬。

御:駕著,駕駛。

不以:不如。此句謂和行船比起來,即使是乘奔御風也不被認為是(比船)快,或為“以”當是“似”之誤。(見清趙一清《水經注刊誤》) 疾:快。

素湍:白色的急流。素:白色的。

綠潭:碧綠的潭水。

迴清倒影:迴旋的清波,倒映出(山石林木)的倒影。

絕巘(yǎn):極高的山峰。絕:極。巘:高峰。

懸泉:懸掛著的泉水瀑布。

飛漱:急流衝蕩。漱:衝蕩。

清榮峻茂:水清,樹榮(茂盛),山高,草盛。

良:很。

晴初:(雨後或雪後)天剛剛放晴的時候。

霜旦:下霜的早晨。

屬引:連續不斷。屬(zhǔ):動詞。連線。引:延長。

悽異:悽慘悲涼。

哀轉久絕:悲哀婉轉,猿鳴聲很久才消失。絕:消失,停止。轉:通“囀”鳴叫。

巴東:漢郡名,在今重慶東部雲陽,奉節,巫山一帶。

三聲:幾聲。這裡不是確數。

沾:打溼。

裳(cháng):衣服。

3、《三峽》翻譯:

在三峽七百里之間,兩岸都是連綿的高山,完全沒有中斷的地方。懸崖峭壁重巒疊嶂,遮擋了天空和太陽。如果不是正午,就看不見太陽;如果不是半夜,就看不見月亮。

等到夏天江水漫上山陵的時候,上行和下行船隻的航路都被阻斷,無法通行。有時皇帝的命令要緊急傳達,這時只要早晨從白帝城出發,傍晚就到了江陵,這中間有一千二百里,即使騎乘賓士的快馬,駕著風,也不如船快。

等到春天和冬天的時候,就可以看見白色的急流,碧綠的潭水,迴旋的清波,倒映著各種景物的影子。極高的山峰上生長著許多奇形怪狀的松柏,山峰間懸泉瀑布飛流衝蕩。水清,樹榮,山峻,草盛,確實趣味無窮。

每逢初晴的日子或者下霜的早晨,樹林和山澗就顯出一片清涼和寂靜,常常有猿猴在高處拉長聲音鳴叫,聲音持續不斷,顯得非常悽慘悲涼,在空蕩的山谷裡傳來猿叫的回聲悲哀婉轉,很久才消失。所以三峽中漁民的歌謠唱道:“巴東三峽之中巫峽最長,猿猴鳴叫幾聲淒涼得令人眼淚打溼衣裳。”

熱門標籤