記承天寺夜遊原文譯文 記承天寺夜遊翻譯及註釋

來源:時尚少女範 7.93K
記承天寺夜遊原文譯文 記承天寺夜遊翻譯及註釋

1、記承天寺夜遊的原文

元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步於中庭。庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳。

2、註釋

⑴承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。

⑵元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當時作者因烏臺案被貶黃州已經四年。

⑶戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶,這裡指門。

⑷欣然:高興、愉快的樣子。

⑸行:散步。

⑹念:考慮,想到。

⑺者:……的人。

⑻遂:於是,就。

⑼至:到。

⑽尋:尋找。

⑾張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。

⑿寢:睡,臥。

⒀相與:共同,一同。

⒁中庭:庭院裡。

⒂空明:形容水的澄澈。在這裡形容月色如水般澄淨明亮的樣子。

⒃藻、荇(xìng):均為水生植物,這裡是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。

⒄蓋:句首語氣詞,這裡可以譯為“原來是”。

⒅也:是。

⒆閒人:這裡是指不汲汲於名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶為黃州團練副使,這裡是一個有職無權的官,所以他十分清閒,自稱“閒人”。

⒇耳:語氣詞,相當於“而已”,意思是“罷了”。

3、翻譯

元豐六年十月十二日夜晚,(我)剛脫下衣服準備睡覺,這時月光從門射入,(於是我就)高興地起床出門散步。想到沒有可以共同取樂的人,(我)於是前往承天寺尋找張懷民。懷民也還沒有睡覺,我們便一同在庭院中散步。月光照在庭院裡像積水一樣清澈透明。水藻、水草縱橫交錯,原來是竹子和柏樹的影子。哪一晚沒有月亮?哪個地方沒有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣清閒的人罷了。

熱門標籤