沈括夢溪筆談石油原文註釋翻譯 夢溪筆談·石油原文內容

來源:時尚少女範 7.22K
沈括夢溪筆談石油原文註釋翻譯 夢溪筆談·石油原文內容

1、【原文】:

石油

鄜、延①境內有石油,舊說“高奴縣出脂水”,即此也。生於水際②,沙石與泉水相雜,惘惘③而出,土人以雉尾挹④之,乃採入缶⑤中。頗似淳⑥漆,然之如麻⑦,但煙甚濃,所沾帷幕皆黑。餘疑其煙可用,試掃其煤以為墨,黑光如漆,鬆墨⑧不及也,遂大為之。其識文⑨為“延川石液”者是也。此物必大行於世,自餘始為之。蓋石油之多,生於地中無窮,不若松木有時而竭。今齊、魯間松林盡矣,漸至太行、京西、江南,松山大半皆童矣。造煤人蓋知石煙之利也。石炭煙亦大,墨人衣。餘戲為《延州詩》雲:“二郎山下雪紛紛,旋卓穹廬學塞人。化盡素衣冬未老,石煙多似洛陽塵。”

——沈括《夢溪筆談》

2、【註釋】:

①鄜、延:鄜州、延州,在今陝西延安一帶。

②水際:水邊。

③惘惘:湧流緩慢的樣子。

④土人以雉尾挹之:土人,即當地人;雉,野雞;挹,原指舀水,此處指沾取。全句即當地人用野雞尾沾取它。

⑤缶:陶瓷罐子。

⑥淳:同“純”。

⑦麻:此處指麻桿。

⑧鬆墨:我國名墨之一,用松煙製成,故稱“松煙墨”。

⑨識文:標上名稱。

3、【翻譯】:

鄜州、延州境內有一種石油,過去說的“高奴縣出產脂水”,就是指這種東西。石油產生在水邊,與砂石和泉水相混雜,慢慢地流出來。當地人用野雞尾沾取它(上來),採集到瓦罐裡。這種油很像純漆,燃起來像燒麻桿,只是冒著很濃的煙,它所沾染過的帳篷都變黑。我猜疑這種煙可以利用,(就)試著掃上它的煙煤用來做成墨,墨的光澤像黑漆,(就是)鬆墨也比不上它了。於是就大量製造它,給它標上名稱,叫做“延川石液”的就是這東西了。這種墨以後一定廣泛流行在世上,(不過)從我開始做它(罷了)。因為石油特別多,在地中產生,無窮無盡,不像松木到一定時候就用完了。

熱門標籤