蘇武傳節選原文及翻譯 蘇武傳原文節選加譯文

來源:時尚少女範 3.15W
蘇武傳節選原文及翻譯 蘇武傳原文節選加譯文

1、出使匈奴,以求通好

武,字子卿。少以父任,兄弟併為郎。稍遷至栘中廄監。時漢連伐胡,數通使相窺觀。匈奴留漢使郭吉、路充國等前後十餘輩,匈奴使來,漢亦留之以相當。天漢元年,且鞮侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:“漢天子我丈人行也。”盡歸漢使路充國等。武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節送匈奴使留在漢者,因厚賂單于,答其善意。武與副中郎將張勝及假吏常惠等募士斥候百餘人俱。既至匈奴,置幣遺單于;單于益驕,非漢所望也。

翻譯:蘇武字子卿,年輕時憑著父親的職位,兄弟都做了皇帝的侍從官。漸漸升到栘中廄監。當時漢朝廷接連討伐匈奴,多次互派使節彼此暗中偵察。匈奴扣留了漢使者郭吉、路充國等前後十餘人。匈奴使者前來,漢朝庭也扣留他們作為抵押。天漢元年,且鞮侯初立為單于,害怕受到漢朝襲擊,於是說:“漢天子,是我的長輩啊。”全部送還了漢廷使節路充國等人。漢武帝讚許他這種合乎情理的做法,於是派遣蘇武以中郎將的身份出使,持旄節護送扣留在漢的匈奴使者回國,趁機送給單于很豐厚的禮物,答謝他的好意。蘇武同副中郎將張勝以及臨時委派的使臣屬官常惠等,加上招募來的士卒、偵察人員一百多人一同前往。到了匈奴那裡後,備辦了一些財物贈給單于。單于更加傲慢,不是漢所期望的那樣。

2、虞常謀反,殃及漢使

方欲發使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中。緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢,後隨浞野侯沒胡中,及衛律所將降者,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢。會武等至匈奴。虞常在漢時,素與副張勝相知,私候勝曰:“聞漢天子甚怨衛律,常能為漢伏弩射殺之,吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。”張勝許之,以貨物與常。

翻譯:漢正要打發派送蘇武等人,適逢緱王與長水人虞常等人在匈奴謀反。緱王是昆邪王姐姐的兒子,與昆邪王一起降漢,後來又跟隨浞野侯陷沒在匈奴,還有衛律帶領的那些投降匈奴的人,暗中一起策劃劫持單于的母親閼氏歸附漢朝。正好蘇武等人出使到匈奴。虞常在漢的時候,一向與副使張勝有交情,私下拜訪張勝,說:“聽說漢天子很痛恨衛律,我虞常能為漢朝埋伏弩弓射死他。我的母親與弟弟都在漢,希望受到漢天子的照顧。”張勝許諾了他,把財物送給了虞常。

3、張勝語狀,欲自殺報國

後月餘,單于出獵,獨閼氏子弟在。虞常等七十餘人慾發,其一人夜亡,告之。單于子弟發兵與戰,緱王等皆死,虞常生得。單于使衛律治其事。張勝聞之,恐前語發,以狀語武。武曰:“事如此,此必及我,見犯乃死,重負國!”欲自殺,勝、惠共止之。虞常果引張勝。單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。左伊秩訾曰:“即謀單于,何以復加?宜皆降之。”

翻譯:一個多月後,單于外出打獵,只有閼氏和單于的子弟在家。虞常等七十餘人準備起事,他們中一人夜晚逃走,告發了這件事。單于子弟派兵與他們交戰,緱王等都戰死;虞常被活捉。單于派衛律審理這個案件。張勝聽到這個訊息,擔心他和虞常私下所說的那些話被揭發,便把情況告訴了蘇武。蘇武說:“事情已經這樣了,這事一定會牽連到我們。受到侮辱才死,更加對不起國家!”想要自殺。張勝、常惠一起制止他。虞常果然供出了張勝。單于大怒,召集許多貴族前來商議,想要殺掉漢使者。左伊秩訾說:“假如謀殺單于,又用什麼更嚴酷的刑法呢?應當都使他們投降。”

4、衛律審武,引刀自刺

單于使衛律召武受辭。武謂惠等:“屈節辱命,雖生何面目以歸漢?”引佩刀自刺。衛律驚,自抱持武,馳召醫。鑿地為坎,置熅火,覆武其上,蹈其背,以出血。武氣絕,半日復息。惠等哭,輿歸營。單于壯其節,[朝夕]遣人候問武,而收系張勝。

翻譯:單于派衛律召喚蘇武來受審訊。蘇武對常惠說:“失去了節操,辱沒了使命,即使活著,還有什麼臉面回到漢廷去呢!”拔出佩帶的刀自刎,衛律大吃一驚,自己抱住蘇武,派人騎馬跑去召喚醫生。醫生在地上挖一個坑,放進無焰的火,使蘇武背朝上臥在坑上,踩他的背來使其出血。蘇武氣本來已經斷了,半天才又能呼吸。常惠等人哭了,用車子把蘇武拉回營帳。單于欽佩蘇武的節操,早晚派人問候蘇武,把張勝逮捕監禁起來。

5、衛律逼降,寧死不屈

武益愈。單于使使曉武,會論虞常,欲因此時降武。劍斬虞常已,律曰:“漢使張勝謀殺單于近臣,當死;單于募降者赦罪。”舉劍欲擊之,勝請降。律謂武曰:“副有罪,當相坐。”武曰:“本無謀,又非親屬,何謂相坐?”復舉劍擬之,武不動。律曰:“蘇君,律[前]負漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王,擁眾數萬,馬畜彌山,富貴如此。蘇君今日降,明日復然。空以身膏草野,誰復知之?”武不應。律曰:“君因我降,與君為兄弟;今不聽吾計,後雖復欲見我,尚可得乎?”武罵律曰:“汝為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜於蠻夷,何以汝為見?且單于信汝,使決人死生,不平心持正,反欲鬥兩主,觀禍敗。若知我不降明,欲令兩國相攻,匈奴之禍,從我始矣!”

蘇武漸漸痊癒。單于派使者通知蘇武,會同判定虞常的罪,想趁這個時候使蘇武投降。用劍斬殺虞常後,衛律說:“漢使張勝,謀殺單于親近的大臣,判處死罪。單于招募投降的人,赦免他們的罪。”舉劍要擊殺張勝,張勝請求投降。衛律對蘇武說:“副使有罪,應該連坐到你。”蘇武說:“我本來就沒有參予謀劃,又不是他的親屬,說什麼連坐?”衛律又舉劍做樣子要殺蘇武,蘇武一動不動。衛律說:“蘇君!我衛律以前背棄漢廷,歸順匈奴,幸而受到單于的大恩,賜我爵號稱王;擁有數萬手下、馬和其他牲畜滿山,如此富貴!蘇君你今日投降,明日也會這樣。白白地用身體給草地做肥料,誰又知道你呢!”蘇武不理睬。

6、幽禁大窖,飲雪吞氈,牧羊北海,持節不渝

律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,絕不飲食。天雨雪,武臥齧雪,與旃毛並咽之,數日不死。匈奴以為神,乃徙武北海上無人處,使牧羝。羝乳乃得歸。別其官屬常惠等各置他所。武既至海上,廩食不至,掘野鼠去草實而食之。杖漢節牧羊,臥起操持,節旄盡落。積五六年,單于弟於靬王弋射海上。武能網紡繳,檠弓弩,於靬王愛之,給其衣食。三歲餘,王病,賜武馬畜、服匿、穹廬。王死後,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊,武復窮厄。

翻譯:衛律知道蘇武終究不可脅迫投降,報告了單于。單于越發想要使他投降,就把蘇武囚禁起來,放在大地窖裡面,斷絕供應,不給他喝的、吃的。天下雪,蘇武臥著嚼雪,同氈毛一起吞下去,幾日不死。匈奴以為神奇,就把蘇武遷移到北海邊沒有人的地方,讓他放牧公羊,說等到公羊生了小羊才得歸漢。分開他的隨從官吏常惠等人,分別投放到別的地方。蘇武遷移到北海後,公家發給的糧食不來,(只能)掘野鼠,收野生果實來吃。他拄著漢廷的節旄牧羊,睡覺、起來都拿著,節上的犛牛尾毛全部脫落。一共過了五、六年,單于的弟弟於靬王到北海上打獵。蘇武會結網紡制絲繩,矯正弓弩,於靬王頗器重他,供給他衣服、食品。三年多過後,於靬王得病,賜給蘇武馬匹和牲畜、盛酒酪的瓦器、圓頂的氈帳篷。於靬王死後,他的部下遷移離開。這年冬天,丁令人盜去了蘇武的牛羊,蘇武又陷入窮困。

7、李陵勸降,忠心表白

初,武與李陵俱為侍中。武使匈奴,明年,陵降,不敢求武。久之,單于使陵至海上,為武置酒設樂。因謂武曰:“單于聞陵與子卿素厚,故使陵來說足下,虛心欲相待。終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見乎?前長君為奉車,從至雍棫陽宮,扶輦下除,觸柱折轅,劾大不敬,伏劍自刎,賜錢二百萬以葬。孺卿從祠河東后土,宦騎與黃門駙馬爭船,推墮駙馬河中溺死,宦騎亡,詔使孺卿逐捕,不得,惶恐飲藥而死。來時太夫人已不幸,陵送葬至陽陵。子卿婦年少,聞已更嫁矣。獨有女弟二人,兩女一男,今復十餘年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此?陵始降時,忽忽如狂,自痛負漢;加以老母系保宮。子卿不欲降,何以過陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數十家,安危不可知。子卿尚復誰為乎?願聽陵計,勿復有云!”武曰:“武父子亡功德,皆為陛下所成就,位列將,爵通侯,兄弟親近,常願肝腦塗地。今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊,誠甘樂之。臣事君,猶子事父也。子為父死,亡所恨,願無復再言。”

翻譯:當初,蘇武與李陵都做皇帝的侍從。蘇武出使匈奴,第二年,李陵投降匈奴,不敢訪求蘇武。過了很久,單于派遣李陵去北海,為蘇武備辦酒宴安排歌舞。李陵趁機對蘇武說:“單于聽說我與你一向關係很好,所以派我來勸說足下,願謙誠地對待你。你終究不能迴歸漢朝了,白白地在荒無人煙的地方受苦,信義何處顯現呢?以前你的大哥做奉車都尉,跟隨皇上到雍的棫宮,扶著皇帝的車駕下殿階,碰到柱子,折斷了車轅,被定為大不敬的罪,用劍自殺了,只不過賜錢二百萬用以下葬。你弟弟孺卿跟隨皇上祭祀河東土神,騎著馬的宦官與黃門駙馬搶著上船,把黃門駙馬推下去掉到河中淹死了。騎著馬的宦官逃走了。皇上命令孺卿去追捕,他抓不到,因害怕而服毒自殺。我來的時候,你的母親已去世,我送葬到陽陵。你的夫人年紀輕,聽說已改嫁了,家中只有兩個妹妹,兩個女兒和一個男孩,如今又十多年了,生死不知。人生像早晨的露水,何必長久地像這樣折磨自己!我剛投降時,精神恍惚,好像要發狂,自己痛心對不起漢廷,加上老母關押在保宮,你不想投降的心情,怎能超過當時我李陵呢!並且皇上年紀大了,法令隨時變更,大臣無罪而全家被殺的有十幾家,安危不可預料。你還打算為誰守節呢?希望你聽從我的勸告,不要再說什麼了!”蘇武說:“我蘇武父子無功勞和恩德,都是皇帝栽培提拔的,官職升到列將,爵位封為通侯,兄弟三人都是皇帝的親近之臣,常常希望為朝庭獻出生命。現在得到犧牲生命自己奉獻的機會,即使遭受斧鉞和湯鑊的極刑,的確甘心樂意。大臣侍奉君王,就像兒子侍奉父親,兒子為父親而死,沒有遺憾的,希望你不要再說了!”

熱門標籤