詩品序原文及翻譯 文言文詩品序原文及翻譯

來源:時尚少女範 2.14W
詩品序原文及翻譯 文言文詩品序原文及翻譯

1、原文

氣之動物,物之感人,故搖盪性,情行諸舞詠。照燭三才,暉麗萬有,靈只待之以致饗,幽微藉之以昭告,動天地,感鬼神,莫近於詩。昔《南風》之詞,《卿雲》之頌,厥義夐矣。夏歌曰“陶乎予心。”楚謠曰“名予曰正則。”

雖詩體未全,然是五言之濫觴也。逮漢李陵,始著五言之目矣。古詩眇邈,人世難詳,推其文體,固是炎漢之制,非衰周之倡也。自王、揚、枚、馬之徒,詞賦競爽,而吟詠靡聞。從李都尉迄班婕妤,將百年間,有婦人焉,一人而已。詩人之風,頓已缺喪。東京二百載中,惟有班固《詠史》,質木無文。

2、翻譯:氣候變動著景物景物感動著人心所以使人的性情搖盪並表現於舞蹈歌唱上。它照耀著天、地、人使萬物顯現著光輝美麗上天之神依待它接受祭祀幽冥之靈依待它昭明禱告。能夠感動天地鬼神的沒有什麼是比詩歌更接近了。

從前《南風歌》的歌詞《卿雲歌》的頌詞它們的意義是深遠的。夏代的《五子之歌》說“憂鬱啊我的心”楚國的歌謠《離騷》說“給我取名叫正則”雖然詩的體制還不全備然而是五言詩的起頭啊。到了漢朝的李陵開始創作五言詩的這種體式了。古詩的時代渺茫遙遠詩人和時代的難以詳考推究它的文體本是西漢時的製作不是周代衰弱時的首創啊。

自王褒、揚雄、枚乘、司馬相如一班人都只以辭賦競相取勝而詩歌之作還沒有聽說過。從李陵到班婕妤約百年之間只有一位女作家班婕妤也只有李陵一位詩人罷了。詩人創作詩歌的風氣頓時缺少喪失了。東漢二百年中只有班固《詠史》詩但質樸而無文采。

熱門標籤