詩經蒹葭的原文翻譯註釋與賞析 詩經蒹葭如何翻譯

來源:時尚少女範 6.96K
詩經蒹葭的原文翻譯註釋與賞析 詩經蒹葭如何翻譯

1、原文

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

2、譯文

河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。意中之人在何處?就在河水那一方。

逆著流水去找她,道路險阻又太長。順著流水去找她,彷彿在那水中央。

河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾幹。意中之人在何處?就在河岸那一邊。

逆著流水去找她,道路險阻攀登難。順著流水去找她,彷彿就在水中灘。

河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何處?就在水邊那一頭。

逆著流水去找她,道路險阻曲難求。順著流水去找她,彷彿就在水中洲。

3、註釋

蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。葭(jiā):初生的蘆葦。

蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。

蒼蒼: 茂盛的樣子。

為:凝結成。

所謂:所說的,此指所懷念的。

伊人:那個人,指所思慕的物件。

一方:那一邊。

溯洄:逆流而上。下文“溯游”指順流而下。一說“洄”指彎曲的水道,“遊”指直流的水道。

從:追尋。

阻:險阻,(道路)難走。

宛:宛然,好像。

晞(xī):幹。

湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。

躋(jī):升高,這裡形容道路又陡又高。

坻(chí):水中的沙灘

涘(sì):水邊。

右:迂迴曲折。

沚(zhǐ):水中的沙灘。

4、賞析

詩的象徵,不是某詞某句用了象徵辭格或手法,而是意境的整體象徵。“在水一方”,可望難即是人生常有的境遇,“溯洄從之,道阻且長”的困境和“溯游從之,宛在水中央”的幻境,也是人生常有的境遇;人們可能經常受到從追求的興奮。到受阻的煩惱、再到失落的惆悵這一完整情感流的洗禮,更可能常常受到逆流奮戰多痛苦或順流而下空歡喜的情感衝擊;讀者可以從這裡聯想到愛情的境遇和喚起愛情的體驗,也可以從這裡聯想到理想、事業、前途諸多方面的境遇和喚起諸多方面的人生體驗。意境的整體象徵,使蒹葭真正具有了難以窮盡的人生哲理意味。王國維曾將這首詩與晏殊的〔蝶戀花〕“昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路”相提並論,認為它二“最得風人情致”,這顯然是著眼於它的意境的人生象徵意蘊。

事實的虛化、意象的空靈和意境的整體象徵,是一個問題的三個層面。從事實虛化到意象空靈,再到整體象徵,這大致上就是象徵性詩歌意境的建構過程。

熱門標籤